閃文書庫

代譯後記 (第1/6頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

彭倫先生告知我要出美國著名作家菲利普·羅斯作品作品系列,其中包括我早年翻譯的《再見,哥倫布》。已經塵封二十多年之久的東西要重新出版的訊息除了給我帶來不小的驚喜外,還勾起了對往事的回憶。二十多年前,自己還是個毛頭小夥子,有點初生牛犢不怕虎,看了《再見,哥倫布》後,很覺喜歡,便動手翻起來了,譯稿投了出去,均為出版社所拒絕,整整一年沒有結果,在極度失望中,多虧我的好友、中國社會科學院的錢滿素推薦,最終在中國社科出版社得以正式出版。

現在想來,當初譯稿不被接受除了因為自己當時只是個無名小卒外,另一個重要原因是那時改革開放政策實施不久,學界的思想還不夠解放。儘管國內譯界認識到菲利普·羅斯是美國二戰後一個不能不介紹的重要作家,但由於他的作品中含有些性方面的描述,出版社為了“避嫌”,幾乎沒有一家願意出版他的作品,因而當時在美國現代文學介紹中很遺憾地留下了一個不大不小的空白。

歲月如流,二十多年的時光真是彈指一揮間,然而我國學術界和出版界經歷了滄海桑田的鉅變。當年的這些顧忌現在看來幾乎可笑到難以置信的程度,從把菲利普·羅斯的作品視為不敢觸控的禁區到今天出版他的作品專集,見證了我國學術發展和翻譯事業進步。

值得一提的是,菲利普·羅斯在這二十多年裡,正如他的老朋友艾倫·阿謝爾 aaron ascher所評價的那樣,“這位七十多歲的作家仍然筆耕不輟,堅持不懈地向文學的巔峰前進……”,“即便現在,他也不停息”。當大部分作家可能隨著年事的增高而創作激情逐漸淡去,羅斯依然保持高產,其作品在力度和深度方面較之以前的著作也毫不遜色。他除了諾貝爾文學獎,已將一名美國作家能夠獲得的所有文學獎項均攬入懷中。在白宮,克林頓總統曾親手為他別上美國國家文學獎章。他的作品全集被收入“美國文庫”,分卷出版。這等於宣告了他的作品也可以和麥爾維爾、霍桑、亨利·詹姆斯、司各特·菲茨傑拉德以及威廉·福克納等大師一樣成為經典。迄今為止,只有兩位作家——索爾·貝婁和尤多拉·韋爾蒂在有生之年享受

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

新歡舊愛:繞膝弄青梅 穿成覬覦主角炮灰的我是個直男 妖小米新書王爺鄰家大小姐看上你了 快穿之女配自救手冊 我家相公是太子 顏總別虐了,夫人她離婚跑路了 並夕夕領域,你還要再砍99刀