閃文書庫

33 讀還是不讀:《一千零一夜》 (第2/4頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

完全聽任西方文學的衝擊,而其結果就是我們的文化繞經歐洲再度回來。《一千零一夜》有多種西方語言的譯本,雖然其譯者有的是當時最具智慧的人,有的卻是最古怪、最瘋狂、最迂腐的學究。但最有名的譯本,當屬安託萬·加朗的譯本。他於1704年出版的故事選集,也是最具影響力、閱讀範圍最廣、流傳最久的選本。人們對該選本不吝溢美之詞,認為是它第一次讓這個層出不窮的故事成為內容確定的實體,而這些故事得以在世界範圍內獲得聲譽,也離不開該版本的功勞。這個故事選集對歐洲寫作產生了豐富、有力的影響,時間長達半個多世紀之久。《一千零一夜》之風從司湯達、柯勒律治、德·昆西(De Quincey)和坡(Poe)等人的書頁上淅淅瀝瀝地吹過。但是,如果我們從頭到尾看完這個選本,就會明白它的影響有怎樣的侷限性。它總是以所謂“神秘的東方”給我們一種先入之見,那些故事裡總是充斥著奇蹟,還有離奇、超自然的事情,以及恐怖的場景。而《一千零一夜》的意義應該不僅於此。

我在二十多歲重讀《一千零一夜》時,對於這點看得更清楚了。我讀的版本是拉伊夫·卡拉達戈(Raif Karadağ)[2]翻譯的,他在20世紀50年代重新把這本書介紹給土耳其大眾。當然——像大多數讀者一樣——我沒有從頭至尾看完,而是隨興所至,這個故事讀讀,那個故事看看。這第二次閱讀,使我疑竇叢生,很受刺激。雖然我被懸念所吸引,一頁一頁讀得飛快,但我厭煩甚至有時真的憎惡我所讀到的內容。話雖如此,我從來不覺得我讀書是出於責任感,就像我們有時讀經典作品那樣。我讀書總是帶著濃厚的興趣,同時又厭恨自己為興趣所制。

三十年後,我現在覺得自己明白了當初是什麼讓我如此困惑:在大多數故事裡,男人、女人都捲入了永恆的欺騙戰爭。他們之間永無休止的花招、詭計、背叛以及挑釁都讓我不知所措。在《一千零一夜》的故事裡,沒有一個女人值得信賴。女人說的話你都不能相信;除了耍弄小花招和詭計叫男人上當之外,她們一無是處。這種情況在書中第一頁就出現了,山魯佐德[3]為了免於被一個殘酷的男子殺害,就用講故事來迷惑他。假如這種模式在書中再三重複的話,就只能說明,它反映了在產生這種模式的文化中,男人對女人懷有深深的、無法消除的恐懼。這種觀點能恰如其分地證明女人用得最好的武器就是性誘惑。從這種意義上說,《一千零一夜》有力地表達了當時男人無法擺脫的最大恐懼,那就是女人可能拋棄他們,

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

鄉村愛情,我爹是劉能 判官直播逆天改命 在愛情公寓的鹹魚日常 囚徒 長相思(長相思原著小說) 重歸黃金年代 笑傲:開局被出賣?反手拜入泰山