閃文書庫

第69章 招攬 (第1/3頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

關於《魔法草藥學報》文章《曼德拉草果實黃酮組分的分離、鑑定及藥理作用》

在麻瓜世界,自第二次世界大戰以來,英語就取代了法語作為外交共同語的地位外交共同語通常為簡化語言,是操不同語言的人之間進行交際的媒介。

這主要得益於兩個方面的原因:其一,從語言本身看,它簡單易學,使用率高;其二,從歷史來看,英國在世界各地有過許多殖民地,英語在許多國家與地區都是通用或官方語言之一。

當然,有些被cet 6搞的焦頭爛額的非英語母語使用者可能會覺得第一點是很不靠譜的,就簡單的舉幾個栗子。

雖然日語的動詞非常規律,可它有著複雜的表意文字。

漢語沒有動詞變位以及性數變化,可是它的表意文字太過複雜,還要考慮聲調。

德語音調的變化比英語多得多。

如法語、西班牙語等主要的羅馬語言音調變化比大多數的語種都少,可是它們的動詞變位又太過複雜。

俄語有兩種複雜的動詞變位和眾多的名詞類性數變化。

但這只是麻瓜的世界,巫師可沒有什麼國際通用語言。

語言傳承著每個國家巫師幾百甚至上千年年的魔法知識,特別是像華國這種古老的國度,複雜難懂的華夏語言體系裡,不提那些已經遺失的魔法,只說現有傳承,其龐大的體量遠遠超過英國。

簡單來說,麻瓜們的語言只是交流的工具,而巫師的語言,或者說魔咒,是他們輸出自身力量的方式,是一個國度裡所有巫師的根本所在。

所以,沒有一個巫師會放棄自己的母語體系,這幾乎已經是約定俗成的慣例。

如果真的有需要交流的時候,他們更習慣使用實時鍊金翻譯器,或者喝下一小瓶同聲轉譯魔藥。

莫奇爾懂中文嗎?他當然懂,上輩子的記憶依舊被他牢牢珍藏在自己記憶守衛力量最強、最深的地方。

但是他也可以不懂中文!

這是一個很好的理由,一個去找那位華裔巫師張雪“學術交流”的好理由。

【總體意見

非常有趣的論文,深入探討了曼德拉草果實黃酮組分的分離、鑑定及藥理作用。曼德拉草提取成分的分離方法、功能鑑別,以及詳細的藥理分析。建立不同提取條件的提取素型別是有趣的,分析似乎執行得很好。我認為這篇論文值得發表在《魔法草藥學報》,但是,還有一些進一步的實質性修訂。

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

武尊道 九叔:無敵,從先天道根開始! 開局調戲三聖母,觀音逼我保唐僧 星辰劍神 我被困在同一天十萬年 那些年,我們一起砍過的修仙者 大漢國師