閃文書庫

譯後餘墨 (第2/3頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

其譜系可上溯至清和源氏,維新之後降格為平民百姓,有點像清末民初的八旗子弟。因此,將其理解為破落小貴族應該是不錯的。

其實,在本書中稱呼他為“坊っちゃん”的也只有一人,即他家的老用人阿清婆。而這位阿清婆也出自沒落的貴族家庭,根據其內心所秉持的舊倫理觀,她順理成章地將主人公看作了自己的小主人,並將這種舊式的愚忠發展到了偏袒和溺愛的地步。

主人公在書中的表現也透著一股“貴族氣”:嫉惡如仇、勇猛無畏、敢作敢當——這是好的一面;也有不好的一面:不遵守規則、任性胡為、花錢大手大腳,等等。據此,筆者認為,比起“哥兒”來,將“坊っちゃん”譯作“少爺”應該更加貼近作者的本意。

再者,“哥兒”這個詞源自北方方言,適用範圍很廣,並不特指上層社會,類似於吳語中“官官”“大阿官”,事實上現在也幾乎不用了。

如果將“哥兒”理解為“公子哥兒”,則更是會給人以紈絝子弟、油頭粉面的輕佻浮浪印象,而這與主人公的形象絕對是格格不入的。

下面談談其他方面的關注點。

首先是時代特性。

《少爺》出版於1906年,距今恰好110年。在這一百多年裡,日語本身也發生了很大變化,即便是今天的日本讀者,閱讀此書也是不無障礙的。好在對於夏目漱石的作品,日本學者早已做過系統性研究,正是藉助了日本研究者的成果,我才能較有把握地理解了原文。

《少爺》的時代性還體現在它與時政的密切相關性。例如在講到警察一到,打架的學生就逃之夭夭時,“少爺”心想:“好你們這些鄉巴佬。要論逃跑,簡直比庫羅帕特金還要在行啊。”

庫羅帕特金是個什麼鬼了?——如今的讀者有此納悶也純屬正常。

本書出版時日俄戰爭剛剛打完(書中還有“祝捷大會”的場景),所以當時的日本讀者讀到此處,想必是會發出會心一笑的。但如果不加以註釋,今天的讀者(哪怕是日本讀者)恐怕沒幾個能獲得如此閱讀效果的。

類似的例子可謂俯拾皆是,譬如說主人公上的學校是“物理學校”,並且是不需要透過入學考試就能上的,畢業後就去中學當數學教師了。這樣的事情,今天的讀者恐怕也是無法想象。這就有必要對“物理學校”加註了。

再如,與“少爺”先是發生誤會,後來又成了“戰友”的“豪豬”(數學老師堀田)是會津人,“少爺”聽說後,便說:“哦,是會津佬啊

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

小魅魔就要貼貼巨人大佬 假如父母只是一份工作 【春鎖宮簾】 玄天武尊 滿朝忠臣,我真不想做千古一帝! 英雄不死 少爺