閃文書庫

譯後記 (第2/2頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

別是篇幅稍長、幾乎接近中篇的作品。所反映的內容則是小地方普通人特別是女性的隱含悲劇命運的平凡生活。她自己也說:“我想讓讀者感受到的驚人之處,不是‘發生了什麼’,而是發生的方式。稍長的短篇小說對我最為合適。”

我們在多讀了一些門羅的短篇小說之後,會感覺到,她的作品除了故事吸引人,人物形象鮮明,也常有“含淚的笑”這類已往大師筆下的重要因素之外,還另有一些新的素質。英國的《新政治家》週刊曾在評論中指出:“門羅的分析、感覺與思想的能力,在準確性上幾乎達到了普魯斯特的高度。”這自然是一個重要方面。別的批評家還指出她在探究人類靈魂上的深度與靈敏性。她的作品都有很強的“濃縮性”,每一篇四五十頁的短篇,讓別的作家來寫,也許能敷陳成一部幾十萬字的長篇小說。另外,也有人指出,在她的小說的表面之下,往往潛伏著一種陰森朦朧的懸念。這恐怕與她對人的命運、對現代世界中存在著一些神秘莫測之處的看法不無關係。當然,作為一位女作家,她對女性觀察的細緻與深刻也是值得稱道的。門羅的另一特點是,隨著年齡的增長,她的作品倒似乎越來越醇厚有味了,反正到目前為止,仍然未顯露出一些衰頹的跡象。

我國的《世界文學》二○○七年第一期對《逃離》一書作了介紹,並發表了對門羅的一篇訪談錄,此文對了解作家與《逃離》一書都很有幫助,值得參考。

據悉,上世紀八十年代,門羅曾訪問過中國。

因為工作的關係,譯者曾稍多接觸加拿大文學,並編譯過一本現代加拿大詩選(與人合作)。上世紀八十年代初(?)時,曾參加建立我國的加拿大研究會,也算是該組織的一個“foundingmember”了,而且還曾忝為“副會長”之一。承加拿大方面的友好邀請,我曾經三次赴加拿大進行學術訪問,除到過多倫多、渥太華、溫哥華、魁北克、蒙特利爾等地外,還一路東行直到大西洋邊上的哈利法克斯乃至海中的愛德華王子島。過去自己雖譯介過不少加拿大詩歌(現在怕都很難找到了),但細細想來,翻譯小說似乎還真是頭一遭。倘若讀者透過我的

譯,能多多少少感受到加拿大獨特的自然社會風貌,體驗到那裡普通男男女女的思想感情並引起共鳴,那麼對我個人來說,乘此機會,對加拿大人民友好情誼作出一些微薄回報的夙願,也就算是沒有落空了。

戊子暮春

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

從三十而已開始的影視攻略 開局系統啟用,我的老婆要奪帝 諜海獵影 無盡大道 豪門女傭 王朝崛起 惡魔的綵球歌