天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
你為誰寫作?自從成為作家之後,這是在過去的三十多年裡,讀者和記者向我提得最多的問題。他們的動機,隨著時間和地點的不同而改變,他們好奇的程度也是如此,但他們問問題時懷疑和傲慢的語氣,則沒有分別。
在70年代中期,我最初決定要成為小說家的時候,這個問題反映了當時普遍盛行的庸俗觀點。那時人們認為,文學藝術是奢侈品。而一個貧窮又拼命想進入現代化時代的非西方國家,根本擔當不起。也有人認為,“像你這樣受過教育、有教養的人”如果去當跟流行病作鬥爭的醫生或者修橋樑的工程師,那麼就會對國家更為有益。(70年代早期,讓-保羅·薩特說過,如果他是一個比夫拉[1]知識分子的話,他就不會寫小說了。他的話讓人們更加相信這種觀點。)
後來,這些提問題的人更感興趣的是:我希望哪一社會階層來閱讀和欣賞我的作品。我知道這是一個作弄人的問題。一方面,如果我的回答不是“我為社會上最貧窮、最受壓迫的人寫作!”,那人們就會指責,說我在保護土耳其的地主和資產階級的利益。而另一方面,有人卻在提醒我,任何思想純潔、心地善良的作家,如果宣稱為工人、農民和窮人寫作的話,那他只不過是在為一群幾乎不識字的人寫作而已。在70年代,我的母親問我在為誰寫作時,她那憂傷和關切的口吻都透露出,她實際上想問的是:“你怎麼養活你自己?”朋友們也問我在為誰寫作,他們語調中的嘲諷意味分明是在說,沒有人會去讀我這種人寫的書。
那以後的三十年裡,越來越多的人問到我這個問題。這更多的是因為,我的小說已被譯成四十種語言。尤其是在最近十年裡,那些不計其數採訪我的人總是顯得憂心忡忡。他們怕我會誤解他們的話,一般會加上這麼幾句:“你用土耳其語寫作。你只為土耳其人寫作嗎,或者說,在你的作品被翻譯,吸引了更廣泛的讀者後,你是否還會為他們作些考慮?”不管我們是在土耳其國內還是國外,問問題的人總是帶著同樣懷疑和傲慢的微笑。這讓我得出一個結論,如果我想讓人們認為我的作品真實可靠,我必須這麼回答:“我只為土耳其人寫作。”
我們想對這個問題提出質疑,因為它既不誠實又不符合人性。但在此之前,我們應該記得,小說的興起是和國家的出現同步的。19世紀,當人們開始寫偉大的小說時,小說藝術從任何意義上講都屬於一種國家藝術。狄更斯、陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的寫作物件,都是新興的中產階級。這些中產階級的人們,能夠識別出自
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!