天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
我七歲時,第一次讀到《一千零一夜》(The Thousand and One Nights)的故事。當時,我剛唸完小學一年級,和哥哥去瑞士的日內瓦避暑。我父親在那裡找了份工作,父母都搬過去住了。為了幫助我們在夏天提高閱讀水平,姑媽在我們離開伊斯坦布林時,給我們帶了些書,其中就有《一千零一夜》的故事選本。這本厚厚的書封面精美,書頁紙張質地上乘。我記得,那個夏季我把這本書看了四五遍。天氣很熱時,我就在午飯後回自己的房間休息。我會攤開身子躺在床上,一遍又一遍看著同樣的故事。我們的公寓和日內瓦湖一街相隔。當微風從敞開的窗戶中輕輕送入,當乞丐的手風琴彈出的旋律從我們屋後的空地飄蕩而起,我就會不知不覺地想入非非,幻想著阿拉丁神燈和阿里巴巴與四十大盜所在的國度。
我遊歷過的國家叫什麼名字?最初的探尋結果告訴我,那國家遙遠而陌生,比我們的世界原始,卻更有魔力。你在伊斯坦布林沿著任何一條街道走下去,都能在路上碰到許多人,他們與故事人物的名字都差不多。這可能讓我覺得和他們比較親近,但是,在他們的故事裡,我根本看不到自己的世界。也許,在極遙遠的安納托利亞高原的鄉村裡,我可以找到故事裡的生活,但在現代城市伊斯坦布林卻絕不可能。因此,我第一次讀《一千零一夜》時,就和普通的西方小孩沒什麼兩樣,為東方世界的精彩所震撼。我當時還不知道,那些故事很久以前就從印度、阿拉伯和伊朗滲入了我們的文化;也不知道,我所出生的城市伊斯坦布林在很多方面都見證了這些神奇故事所依據的傳統,或者說,是這些傳統——謊言、詭計和欺騙,有情人和負心人,掩飾、扭曲和驚愕——深深織進了我們自己的城市那複雜而神秘的靈魂之中。只是到後來,我才發現——透過其他書本發現,我最初讀的那些《一千零一夜》的故事,並不是從古代的手稿挑選出來的。法國翻譯家,該故事集的第一位編選者安託萬·加朗(Antoine Galland)[1]聲稱,他是在敘利亞弄到的這份手稿。加朗並不是從哪本書裡選出《阿里巴巴和四十大盜》或者《阿拉丁的神燈》的故事,而是從一個叫哈納·迪亞布(Hanna Diyab)的阿拉伯基督徒那裡聽說的。很久以後,在編選故事集的時候,他才把這些故事寫下來。
這把我們引向一個重要的話題:《一千零一夜》是東方文學的奇蹟。但是,因為我們賴以生存的文化斬斷了其與自身文化傳統的關係,所以,我們忽視了印度、伊朗的影響,
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!