天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
你不必訝異,
更無須歡喜──
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮!”
聽到好友由衷的稱讚,徐智摩很高興。他自從回國之後,便徹底走上了文學的道路,開始翻譯和介紹西方的文學作品。短短几個月的時間裡,他就陸續翻譯並出版了英國作家曼斯菲爾德的幾個短篇小說,還有德國作家福凱創作的經典童話《渦堤孩》。此外,他還譯出了法國中古時期的一篇故事《吳嘉讓與倪阿蘭》,以及義大利作家丹農雪烏的《死城》和伏爾泰的《贛第德》。這些譯作的問世,無疑證明了徐智摩的才華與努力。
同時,徐智摩也沒忘記整理發表自己之前創作的詩歌作品。他最初的詩歌創作是從模仿英國浪漫主義詩人拜倫、雪萊、濟慈、華茲華斯以及柯勒律治等人的作品開始的。但隨著時間的推移,他逐漸形成了自己獨特的藝術風格。他的作品構思精巧,意象新穎,讀起來韻律和諧,富有音樂美。在這些詩中,徐智摩表達了對愛情、自由和美的執著追求,字裡行間充滿了個性主義和人道主義精神。
當初在米國留學時,徐智摩就曾讓李斯年這個學渣感到望塵莫及。如今,那個天才少男又回來了,徐智摩剛剛步入詩人的行列,便佳作連連,短短几個月時間內就在文壇嶄露頭角,名聲大噪。尤其是在青年人和學生群體中,他受到了極其熱烈的追捧。他最近發表的作品《沙揚娜拉》中的一句“最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”,更是以其生動的比喻和細膩的情感,引起了無數讀者的共鳴和遐想。
徐智摩的才華終於得到了胡適之的認可,對方親自寫信邀請他去北京,共同組建詩社,創辦詩歌雜誌。
胡適之身份標籤眾多,其中一個不起眼的就是詩人,而且他還是華國現代新詩的重要推動者。他的詩歌打破了舊體詩的格律束縛,採用了自由詩的形式,屬於中國現代詩的開山之作,保留了現代詩草創時的模樣和特點。胡適之的詩歌以寫實為主,但是這並不妨礙他對於能寫出《再別康橋》那樣浪漫主義詩作的徐智摩的看中。
面對好友的讚譽,徐智摩也給予了李斯年高度的評價:“你的《致橡樹》也是難得的佳作啊。詩中的意象豐富多樣,語言優美動人。你將抽象的愛情觀念具象化,比我曾經幫你代筆的那些作品要出色得多。
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!