閃文書庫

譯者後記 一切都是為了愛啊 trantr' afterwrd all yu need i lve (第1/2頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

不止一次聽翻譯圈的朋友說,這年頭,幹文學翻譯的都是真愛。我總是笑笑不語,難道寫作、編輯不是真愛?直到入了坑,上了賊船,才覺其真意,還得再添上一句,尤其是科幻文學翻譯,那是真愛中的真愛。

翻科幻難啊,隨隨便便丟出來一堆生造詞,如何翻得信達雅又符合科幻語境,頭髮都要掉一半;翻科幻累啊,天文生物心理計算機無所不包無處不至,翻一句話往往得旁徵博引查上幾十個網頁,才敢膽戰心驚地下筆;翻科幻窮啊,這就不用多說了,地球人都知道,說了都是淚。

既然這麼難累窮,為什麼還要翻科幻?

就像這本沉甸甸的《十二個明天》,翻開來,看到那一個個閃光的名字,其中一些,伴隨我度過童年最美好的驚奇時光,另一些,代表著當今世界科幻的最高水準,更有一些,已經成為我現實生活中的良師益友。我想了又想,開啟又合上,我希望他們的故事能夠以最接近完美的方式被更多中文讀者所欣賞、理解、共鳴、感動。我有點兒自戀地覺得,這樣吃力又不討好的事情,恐怕這世上願意做且能做好的人也沒有幾個了吧。

於是,我成為那個站出來的人。然後,便迅速地為自己的自不量力付出了代價。

作為科技圖書領導品牌的湛廬文化所推出的第一本科幻類圖書,他們顯然是以最高標準來做這本書的,這不僅僅體現在對譯稿質量的要求上,同時也體現在裝幀設計、插畫、市場推廣等方方面面,以及最重要的,時間上。湛廬文化希望能夠儘量與《十二個明天》英文版做到同步出版,這就要求必須能在三個月內拿出高質量的譯稿,以為後面的編加審校留出足夠的時間。單單靠我一己之力顯然無法做到。

於是,我找到了另外兩個有愛的人。

如果你經常看《科幻世界·譯文版》,那你一定讀過劉壯翻譯的小說,他曾譯過蓋伊·加夫里爾·凱的架空歷史的奇幻經典《星河》,以及曾影響無數科幻作家包括劉慈欣的亞瑟·克拉克《與羅摩相會》等名著名篇。他的譯筆準確優美,有一種近乎偏執的完美主義,經常為了一個詞興師動眾,比如為了確認在《事件中心》中對於心臟移植技術的細節是否翻譯到位,他特地去諮詢了相關領域的醫學專家。

胡曉詩是一枚95後,專業就是英文高階翻譯,她的畢業論文是翻譯實踐報告,簡單地說,就是翻譯一本書,然後總結當中的問題和解決方式。她選擇翻譯的是中國科幻迷的老朋

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

媽咪扮醜後,總裁爹地掐腰寵 入贅 每天要花五千萬 逆天屍神 差點沒了蛋 李慕言江南 嬌妻甘為他人奴