閃文書庫

中譯本譯後記 (第1/2頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

接到以色列作家阿摩司·奧茲的詩體小說《一樣的海》,沒敢立即答應翻譯,怕才疏學淺糟蹋了這本充滿《聖經》以及希伯來語著作典故的經典文學。這本書,是我最近十年來讀過的所有中英文文學作品裡最喜愛的一部。出於對寫出這些文字的作家的尊敬,在沒有找到感覺之前,我絕不會輕易答應翻譯它。

不分晝夜地讀著這書,甚至讀得忘了吃飯,到第十天,終於找到感覺了,體會到簡約文字背後強大的張力和一種特別的氣味兒,欲罷不能,揮之不去,便立即給譯林出版社總編輯劉鋒先生髮了封短短的Email說:感覺有了,就由我來譯奧茲吧。

每天早上,當陽臺上小鳥的歌聲隨著百葉窗間隙的光束射到床上,我立即便想著阿爾伯特今晚是不是還要接著尋找蒂塔的氣味兒,蒂塔又將和誰呆在一起,里科在西藏的山裡找到大海沒有?直到晚上,當月亮掛在窗外高樓叢中的間隙時,我還是在想著同樣的事情,還在想著那隻在黑夜森林裡獨自遊蕩的貓的孤獨;或是在想:奧茲到底是隻什麼樣的狐狸?他有著怎樣銳利而誘人的清澈幽藍的眼睛?他的腦子裡裝著怎樣一個既能救活人又能淹死人的世界?他在向世界,這裡其實根本就沒有世界,因此他在向虛無,唱著一首怎樣安靜而又迷人的靈魂的輓歌?!

有兩個月時間,我只活在奧茲的文字當中。有時為了幾個字,一句話,常常反覆推敲一兩個小時甚至半天;有時譯完一篇之後久久不能平靜,為其文字背後的痛、孤獨、不安、驚慌、失落以及深及骨頭和血液的美,感動得淚流滿面;有時,覺得自己就是阿爾伯特、里科,也是蒂塔、貝婷、娜迪婭,同時也是當布羅夫和“到這裡來”的棄兒,是他們每個人的一部分,是他們生命過程中的美與醜,愛與恨,滿足與不安,無奈與病痛,孤獨與死亡,以及迷失與消失,尋找與找不到……

在譯書過程中,共有三次夢見書中的場景。第一次是在巴特亞姆的海邊,坐在阿爾伯特家裡參加那個“麗瑞特之愛”製片的合同簽字討論會。從阿爾伯特家陽臺的窗戶望去,大海的波濤一浪一浪朝岸邊湧來,深深地吻著散落海灘的石頭,阿爾伯特對我和貝婷、唧唧、蒂塔和小說家等人說:“Love is always painful.”第二次是在南斯里蘭卡一間破敗的小屋裡,里科兩眼暗淡地對著床前的小窗戶問我:“Ata At Yekhoia La’azor Li?”(你能幫我嗎?)我回答說:“Ani Lo,Slikha.”(對不起,我做不到。)話音剛落,

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

愛終散場 聶太太,要來一塊海鹽蛋糕嗎 救世主之絕世拯救 穿成年代文男主的作精繼妹 病美人被迫聯姻後不裝了 Gin,但是家庭煮夫 我哭了,我裝的