閃文書庫

譯後餘墨 (第3/3頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

。怪不得又臭又硬呢。”為什麼“會津佬”就會給人以“又臭又硬”的印象呢?因為在明治維新時,會津藩是站在幕府一邊的,在戊辰戰爭中,會津武士曾十分頑強地抵抗維新政府軍,給雙方都造成了很大的傷亡,所以即便是進入了明治時代,會津人也給人以一種守舊、頑固的印象。

其次是該書的語言特色。

《少爺》原文的語言屬於口語體,通俗流暢,給人以一氣呵成的感覺。《少爺》曾多次被翻拍成電影、電視劇,甚至改編成舞臺劇、動漫,但按照日本當代著名作家井上廈的說法,這些翻拍、改編全都失敗了,原因就在於《少爺》的成功,完全基於其不可替代的語言魅力。由此可見,翻譯此書倘若不能在語言上重現原作的特色,不能讓人一口氣將小說讀完,即便註釋詳盡,沒有差錯,也同樣是有缺憾的。

順便提一下,在語言風格上,愚以為譯者應該扮演“隱身人”的角色。譯文的風格應該儘量與原文保持一致。原文口語化,譯文就該生動活潑;原文沉穩、凝重,譯文就不能輕快、流利。

為了尋找翻譯《少爺》時的語言感覺,筆者重讀了老舍的名著《四世同堂》,也確實從其鮮活、俏皮的“京味兒”中,找到了“少爺”作為“江戶哥兒”的那種“傲”與“油”的感覺。與此同時,二宮和也主演的最新版電影《少爺》也在視覺形象上給了我一個依託——翻譯跟創作一樣,有時也需要一個視覺形象上的“人物原型”。至少我在翻譯時,為了在語言層面上實現再創作,是會有意識地去尋找這樣的形象依託的。

夏目漱石的語言風格,原本就是變化很大的。早期的《我是貓》和《少爺》是一個型別,即輕快、俏皮,嬉笑怒罵皆成文章。之後的作品,就趨於沉著、穩重了。而因明治天皇之死,尤其是乃木希典為之殉死而觸發他反思人生與生命之後所創作的私小說《心》,其語言在凝重中更是又多了一絲滯澀。事實上,翻譯《心》就是筆者的下一個任務,有心的讀者不妨關注一下。

行文至此,餘墨殆盡。希望大家喜愛《少爺》,喜愛夏目漱石,喜愛日本文學。

最後,感謝出版方對我的賞識和大力支援。

徐建雄 於姑蘇城

2016年8月

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

小魅魔就要貼貼巨人大佬 假如父母只是一份工作 【春鎖宮簾】 玄天武尊 滿朝忠臣,我真不想做千古一帝! 英雄不死 少爺