天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
香和芸香是給你們的;它們的顏色和香氣在冬天不會消散。願上天賜福給你們兩位,永不會被人忘記!我們歡迎你們來。
波力克希尼斯
美麗的牧女,你把冬天的花來配合我們的年齡,倒是很適當的。
潘狄塔
先生,絢爛的季節已經過去,在這夏日的餘輝尚未消逝、令人顫慄的冬天還沒有到來之際,當令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人稱為自然界的私生兒的斑石竹;我們這村野的園中不曾種植它們,我也不想去採一兩枝來。
波力克希尼斯
好姑娘,為什麼你瞧不起它們呢?
潘狄塔
因為我聽人家說,在它們的斑斕的鮮豔中,人工曾經巧奪了天工。
波力克希尼斯
即使是這樣的話,那種改進天工的工具,正也是天工所造成的;因此,你所說的加於天工之上的人工,也就是天工的產物。你瞧,好姑娘,我們常把一枝善種的嫩枝接在野樹上,使低劣的植物和優良的交配而感孕。這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。
潘狄塔
您說得對。
波力克希尼斯
那麼在你的園裡多種些石竹花,不要叫它們做私生子吧。
潘狄塔
我不願用我的小鍬在地上種下一枝;正如要是我滿臉塗脂抹粉,我不願這位少年稱讚它很好,只因為那副假象才想娶我為妻。這是給你們的花兒,濃烈的薄荷、香草;陪著太陽就寢、流著淚跟他一起起身的萬壽菊:這些是仲夏的花卉,我想它們應當給與中年人。給您吧,歡迎您來。
卡密羅
假如我也是你的一頭羊,我可以無須吃草,用凝視來使我活命。
潘狄塔
唉,別說了吧!您會消瘦到一陣正月的風可以把您吹來吹去的。(向弗羅利澤)現在,我的最美的朋友,我希望我有幾枝春天的花朵,可以適合你的年紀——還有你,還有你,在你們處女的嫩枝上花兒尚含苞未放。普洛塞庇那啊!現在所需要的正是你在驚惶中從狄斯的車上墮下的花朵!在燕子尚未歸來之前,就已經大膽開放,丰姿招展地迎著三月之和風的水仙花;比朱諾的眼瞼,或是西塞利婭①的氣息更為甜美的暗色的紫羅蘭;像一般薄命的女郎一樣,還不曾看見光明的福玻斯在中天大放榮輝,便以未嫁之身奄然長逝的櫻草花;勇武的,皇冠一樣的蓮香花;以及各種的百合花,包括著澤蘭。
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!