天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
,先生;那正是他,先生;那就是給我披上這身衣服的流氓。
小丑
波希米亞沒有比他再鼠膽的流氓;你只要擺出一些架勢來,向他臉上啐過去,他就逃掉了。
奧托裡古斯
不瞞您說,先生,我不會和人打架。在那方面我是全然沒用的;我相信他也知道。
小丑
你現在怎樣?
奧托裡古斯
好先生,好得多啦;我可以站起來走了。我應該向您告別,慢慢地走到我的親戚那兒去。
小丑
要不要我帶著你走?
奧托裡古斯
不,和氣面孔的先生;不,好先生。
小丑
那麼再會吧;我必須去買些香料來預備慶賀剪羊毛的喜宴。
奧托裡古斯
願您好運氣,好先生!(小丑下)你的錢袋可不夠你買香料呢。等你們舉行剪羊毛的喜宴,我也要來參加一下;假如我不能在這場把戲上再出把戲,叫那些剪羊毛的人自己變成了羊,那麼把我在花名簿上除名,算作一個規矩人吧。
上前走,上前走,腳踏著人行道,
高高興興地手扶著界木:
心裡高興走整天也不會累倒,
愁人走一哩也像下地獄。(下。)
第三場同前。牧人村舍前的草地
弗羅利澤及潘狄塔上。
弗羅利澤
你這種異常的裝束使你的每一部分都有了生命;不像是一個牧女,而像是出現在四月之初的花神了。你們這場剪羊毛的喜宴正像群神集會,而你就是其中的仙后。
潘狄塔
殿下,要是我責備您不該打扮得這麼古怪,那就是失禮了——唉!恕我,我已經說了出來。您把您尊貴的自身,全國瞻矚的表記,用田舍郎的裝束晦沒起來;我這低賤的女子,卻裝扮做女神的樣子。幸而我們這宴會在上每一道菜的時候都不缺少一些瘋狂的胡鬧,賓客們已視為慣例,不以為意,否則我見您這樣打扮,彷彿看見了我鏡中的自己,就難免臉紅了。
弗羅利澤
我感謝我那好鷹飛過了你父親的地面上!
潘狄塔
上帝保佑您這感謝不是全沒有理由的吧!在我看來,我們階級的不同只能引起畏懼;您的尊貴是不慣於畏懼的。就是在現在,我一想起您的父親也許也像您一樣偶然走過這裡,就會嚇得發抖。天啊!他要是看見他
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!