天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
友,也是中國科幻研究學者立原透耶老師的奇幻小說Quest of the Nameless City。而曉詩自己也是一位獲獎不斷的幻想文學作者,這讓她在飽含新浪潮文學韻味的《晚禱》一文中,反覆斟酌,不斷打磨,直到滿意為止。
如前言主編韋德·勞什所說,這是一本基於當今科技發展和應用科學研究的“硬”科幻小說集,這意味著在翻譯過程中需要處理許多概念,而一旦處理不妥就會給讀者帶來閱讀上的障礙和滯澀。比如,在翻譯劉宇昆所著的涉及虛擬現實與區塊鏈技術的《拜占庭同情》的過程中,光是“empathy”這個詞,便有“同情”“共情”“移情”等譯法,但每一種放置迴文字故事中又都各有得失,最後還是選擇了對讀者更為友好的“同情”。在完稿的過程中,我與劉宇昆透過郵件反覆討論,前後修改了三四稿,從一個術語到一句笑話,確保最大限度地還原作者的本意,同時又不失流暢與優美。
而這僅僅是這本書所涉及的龐雜知識的冰山一角。所幸,我們沒有畏懼退縮。
將文學作品從一種語言轉化為另一種語言是一次奇妙的旅程。對於我來說,就像鑽進作者的腦子裡,跟著他/她的思緒,分享共同的情感,把故事重新講述一遍。它所帶來的快樂與滿足不同於純粹的原創,幾近於攻破一座城池,或者探尋一所迷宮。而最終能夠決定這次旅程能否成功抵達的權力在每一位讀者手裡。
感謝湛廬文化能夠將如此重要的書交給我們,感謝策劃編輯安燁老師的耐心、負責與細緻,更感謝所有的作者為我們描繪了一個個迥異而炫目的未來。能力有限,若有不足,鍋我們背,願你們享受這一份愛的結晶,祝閱讀愉快!