天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
器不會低於《純粹理性批判》的水平。
母親: 您得知道,現在她在斯特拉斯堡已被稱為Contresse Ulrike,也就是抬槓女爵烏爾莉克。
對於阿馬莉而言,這是一個證明自己無所不曉的機會: Comtesse的意思是女伯爵,contre的意思是抬槓,這個新詞就來自二者的組合。她們學校說什麼都用法語。
歌德說,他對烏爾莉克能就讀一所有如此發現的學校表示祝賀,他還承認自己非常快樂,因為他又能跟她們一家坐在一起閒聊。他在魏瑪根本沒有閒聊的機會,人們老是伺機找他談論重大話題。
樞密顧問先生不是一點責任也沒有吧,烏爾莉克說。
說得對,抬槓女爵,歌德說。我在那邊的生活像戲劇而不是生活。
這裡呢,烏爾莉克問。
這裡嘛,他沒往下說,乾脆看著烏爾莉克,她看著他,說: 說呀,這裡怎樣?!
在這裡,他說,我又發現自己在魏瑪受了兩個冬天的煎熬,因為我對萊韋措母女的情況知之甚少。
可是,隨時準備說話的阿馬莉說道,兩年前萊韋措母女對您的瞭解還要少得多。在認識您的第一年,我姐姐怎麼說也十七歲了,她當時就承認,歌德的東西她一行字也沒讀過。相反,好可怕,席勒的作品倒是讀了一大堆。
在斯特拉斯堡的法語寄宿學校,烏爾莉克說,給我們指定的德語讀物全是這位法國大革命榮譽公民的作品。
歌德接著說: 我曾冒昧地提醒過你們,我不像席勒、格勒特5,哈格多恩6、格斯訥7那樣適合做青年人的榜樣。
烏爾莉克接著說: 您還說過,法國人喜歡詩情畫意,喜歡粉飾乾坤,他們不喜歡自然和現實。
對,歌德說,所以薩洛蒙·格斯訥在法國的名氣比在德國大得多,他適合法國讀者。
可是伏爾泰也適合法國讀者,烏爾莉克說。
翻譯伏爾泰的,他說,不是我的朋友席勒,而是我。
您翻譯了兩部作品,烏爾莉克說,《扎伊爾》和《穆罕默德》。
兩個劇本都不是很好,歌德說。
讀上您的書以後,烏爾莉克說,我非常煩惱,因為我一刻也不知道您是誰。您總是在玩最花哨的把戲。奇妙的語言,奇妙的思想,奇妙的感覺。但他是誰?這是她最終想得到的答案。她說讀他的書就有這種效果,讀者會產生一種煩人的、庸俗的好奇心,想認識他本人,
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!