天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
第二篇談1966年諾貝爾文學獎得主,以色列著名作家阿格農的作品《在她風華正茂之年》。阿格農本人對於中國讀者來說並不陌生,我國翻譯出版過他的名作《婚禮的華蓋》和《一個簡單的故事》等作品。然而,代表阿格農創作最高水平的作品卻是《就在昨天》,“被認為是他最偉大的作品”(見諾貝爾獎官方網站阿格農小傳部分),而不是這兩部作品。這部長篇小說創作於1945年,直到2002年才首次出版了英文版,譯名為Only Yesterday,由巴巴拉·哈莎夫(Barbara Harshav)翻譯,美國普林斯頓大學出版社出版。目前我國尚無中譯本。奧茲本人也非常推崇阿格農這位文學前輩,還專門寫了一部專著,叫《靜默的天堂》,論述《就在昨天》和他的其他作品。《在她風華正茂之年》,是阿格農的一篇著名的短篇小說,筆者查了手邊的資料,也未見翻譯介紹。
《熱、日子和風》分析了當代以色列作家薩·伊茲哈爾的長篇小說《米克達莫特》的開頭,《從特努瓦到摩納哥》評論的是雅各布·沙卜泰的短篇小說《一頭非常令人生畏的家養豹子》的開頭,這兩個作家和作品,我們更是聞所未聞。
至於書中偶爾提到的作家,如當代以色列詩人哈伊姆·納赫曼·比亞利克、納坦·阿爾特曼和劇作家哈諾赫·萊文,中國讀者瞭解得就更少了。
總之,我不怕讀者諸君笑我孤陋寡聞,反正這些作家和作品,我是從來沒有聽說過。
這樣您就明白,我為什麼一開始就感嘆“書到用時方恨少”了。
不瞭解作家和作品,奧茲在評論時引用的也就那麼一點點,連“窺一斑而知全豹”都不可能做到。這樣,翻譯時就找不到感覺,很多時候不知道奧茲所指為何物,就不敢輕易落筆成譯。所以,譯者花費了大量的時間和精力,查詢相關資料。儘管如此,對奧茲的詮釋是否準確,也不是十分有把握,恐怕還需就教於大方之家。
此外,書中明顯的文化差異和濃厚的宗教氛圍,也給本書的翻譯造成了不小的困難。
從這個角度講,譯者還遠遠沒有達到和原作者“平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”(董橋《三“家”村》)自由交流的程度。迻譯作者的作品,就感到為難了。
而另一方面,透過閱讀本書,讀者毫無疑問會和譯者一樣,獲得當代外國作家和作品的許多資訊。作者評論的獨特角度和寬闊的視野也會把讀者帶入一個寬廣的文學天地,在品味大師的名作的過程中,獲得巨大的“
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!