天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
書的第一章和最後一章都向他表示過敬意,他曾在某些地方感受到類似的焦慮不安。為了寫《堂吉訶德》,他借鑑了阿拉伯歷史學家賽義德·哈米德·本·安吉利的手稿,並以文字遊戲填補差異,使它成為自己的東西。那些對《寂靜的房子》熟悉的人會記得,法魯克在蓋布澤檔案館找到手稿之後,就決定用大眾語言對其進行加工,他可能還增加了一些從其他書上引來的內容。讀者或許會認為,我同法魯克一樣,埋頭於檔案館,在書架中搜羅一些佈滿灰塵的手稿。在這裡,我有必要向讀者澄清,我無意對法魯克的行為負責。我所做的,只是引用了幾個法魯克所發現的細節。為此,我還借鑑了在寫第一部小說時讀到的方法、司湯達在《三部義大利編年史》(Three Italian Chronicles)中也曾使用過它:我在給法魯克寫的前言裡,零零星星地加進了幾處細節,這樣舊手稿的發現過程就已安排妥當。這也為我之後在另一部歷史小說中再次利用法魯克(如同他祖父薩勒哈汀先生的所為)提供了方便,同時也使讀者們避免看到許多無中生有的化裝舞會所帶來的種種偶然事端。這類化裝舞會總是歷史小說中最危險之處。
我將小說安排在17世紀中期,不僅是因為歷史原因以及那是一段生動多彩的時期,還因為在這一時期,我的書中人物可以使用奈瑪和埃弗利亞·切萊比的手稿。而且,小說中還滲入了一些小片斷,它們摘取自前後幾個世紀中的各種遊記。為了讓我那樂觀、好心的義大利人成為領主的奴隸(就是描述那些假藥盛行,船上抓有俘虜的日子),我效仿塞萬提斯,巧妙地利用了一本書,它由成為土耳其俘虜的無名西班牙人呈獻給菲利普二世。W. 若緹斯拉夫男爵在塞萬提斯那個年代,是奧斯曼帝國軍艦上的一個奴隸,他的回憶錄為我塑造囚禁中的奴隸原型樹立了模本。同時,我也參考了某個西班牙旅行家遊歷伊斯坦布林時所寫的信函內容。四十年前,他曾遊歷過這座城市,記述了它被瘟疫吞沒的情形(那時一個普通的癤子就能引起恐慌),還記述了許多基督教徒被驅趕至王子島。我的小說中另有許多細節,並不是發生在它所描述的年代,而是取材於其他時代某些人的真實記述:書中伊斯坦布林的景緻、焰火,以及夜晚娛樂慶典(出自安託萬·蓋蘭德[Antoine Galland]、蒙塔古夫人[Lady Montagu]、德·托特男爵[Baron de Tott]);蘇丹喜愛的獅子和他的獅子園(出自艾哈邁特·瑞菲克[Ahmet Refik]);奧斯曼軍隊的波蘭
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!