閃文書庫

八十世界環遊一天 (譯後記) (第2/4頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

到最後都以火災告終,匯入愛與毀滅的烈焰和聲,萬火歸於一火。電話中遙遠而不可解的數字,“有著任何話語都無法比擬的意義”——萬物皆數。於是科塔薩爾成功地從“分成兩半的子爵”躍升為當今時代的畢達哥拉斯,他所迷戀的是萬事萬物間神秘的聯絡:重複、變位、交匯、合一。

在這個集子的最後一篇《另一片天空》中,情形似乎又有所不同。主人公往來於兩個不同的世界:二戰時期的布宜諾斯艾利斯與普法戰爭前夕的巴黎,全憑著布市的古埃姆斯通道和巴黎的維維安拱廊街之間的神秘聯通。聖埃克蘇佩裡在1931年曾寓居古埃姆斯通道上方的公寓,據說這位《小王子》的作者還在浴缸裡養了一隻海豹當做吉祥物。至於以維維安街為代表的巴黎拱廊街,曾被稱為“室內的街道”、“微型的世界”;曾被巴爾扎克讚頌為“以櫥窗的萬千色彩為音節來吟唱的宏大詩行”;被本雅明所迷戀(他因之而萌生了包羅永珍的《巴黎拱廊街》計劃);對於波德萊爾這憂鬱的漫遊者,那裡更是無數次流連的秘密家園。看來科塔薩爾為自己的主人公,這位阿根廷首都一家證券交易所的小職員,安排了理想的世外桃源。然而,註定要失去的樂園從起初就有暗影徘徊。在恐怖的連環殺手洛朗之外,更有一位神秘的“南美佬”不時閃現,主人公和若西亞娜都對他抱有濃厚的興趣,懷疑他便是兇手洛朗。主人公甚至在失去自己的“另一片天空”後莫名其妙地歸咎於他:“是他為我們殺死了洛朗,也藉著他自己的死亡殺死了我”,但直到終篇似乎也沒有明確的交代。這其中的玄機隱藏在小說中的兩處法語引文裡。科塔薩爾有意隱去作品與作者的出處,因為這資訊不難破譯——引文出自法國十九世紀詩人洛特雷阿蒙(Lautréamont,1846-1870)的《馬爾多羅之歌》(<i>Les Chants de Maldoror</i>)。“洛特雷阿蒙伯爵”(Comte de Lautréamont)只是他的筆名,詩人本名伊希多赫·杜卡斯(Isidore Ducasse),出生於烏拉圭首都蒙得維的亞。他曾借馬爾多羅之口自承:“出生在美洲海岸拉普拉塔河口……南方的王后布宜諾斯艾利斯和賣弄風情的蒙得維的亞越過大三角海灣的銀色水面,互相伸出友誼的手。”(《馬爾多羅之歌·第一歌》,據車槿山譯本)他的孤獨,他近乎癲狂的寫作,他的英年早逝,都可以在小說中的“南美佬”身上找到折射。驚世駭俗的《馬爾多羅之歌》出版於1868年,也正是科塔薩爾的“我”浪跡於巴黎拱廊街

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

逃出他的掌心 玩王者的我帶著技能穿越了 我靠系統養活十八個弟弟妹妹 我的岳父大大是閻王 至尊狂帝系統 全球降臨:暗黑科技,無盡財富! 脅迫的春情