閃文書庫

譯後記 (第1/2頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

已故以色列著名文學批評家謝克德教授(Prof. Gershon Shaked)講過,奧茲Prof. Amos Oz對現代希伯來文學的最大貢獻之一在於充滿詩意與張力的語言。正因為這種詩意與張力,造成翻譯的極大難度。儘管筆者在翻譯過程中曾經抱定一個信念:依賴希伯來文,力求表意精當;藉助英文,力求理解準確;得力於中文,力求傳達或切近原作之辭彩與精神。但不時感受到駕馭奧茲在年逾花甲之際完成的這部恢宏之作的艱難,無論在文字上還是在思想上,均不同於以前翻譯奧茲《我的米海爾》(譯林出版社,1998)和《黑匣子》(上海譯文出版社,2004)時的體驗。我不禁感嘆,任何一部偉大的作品,均是作家經歷、智慧、學養、思想等諸多因素的結晶,而我已經過了“無知者無畏”的年齡,已經可以坦然面對自己與奧茲之間的差距了。

我的博士導師之一浦安迪教授(Prof. Andrew H. Plaks)稱這些挑戰正是對翻譯工作者的最好考驗,也是在迎接這些挑戰的幾百個日日夜夜中,我慢慢地感受到奧茲,一位十多年前便已經相識、並在同一個系工作四年、曾抽出多少個清晨課前一小時幫我解決《黑匣子》中翻譯難點的師長,慢慢向我走來,透過我,向他所向往的中國大陸的讀者傾訴心聲。感謝奧茲在我翻譯此書時的鼓勵與幫助:慷慨地允許我隨時參考他和劍橋大學德朗士教授(Prof. Nicolas de Lange)密切合作翻譯而就的英文譯本(Chatto Windus, 2004),並把一份近半尺厚的希伯來文影印書稿贈送給我(在此之前筆者曾經從他那裡得到過一本希伯來文原版《愛與黑暗的故事》,Keter,2002),上面有他給英譯者的眉批手跡,包括難點解釋、翻譯建議與刪節提示,而我在翻譯時主要依據的就是這部影印讀本。筆者在翻譯過程中,對書中原始註文一一予以標示,未加標示者均為譯註。譯文與註文中有任何錯誤或不妥之處,請大家不吝賜教並海涵。此外,筆者在翻譯過程中曾經參考大量歷史文獻,對書中所涉獵的文學作品一併參考了相關中文譯本,謹向相關作者與譯者致以誠摯的謝意。

最初和奧茲談起接受譯林出版社邀請決定翻譯其作品時,奧茲曾經許下一個美好的承諾:“等《愛與黑暗的故事》中文版付梓之際,我將赴中國和你一起慶祝。”感謝中國社會科學院外文所的邀請,奧茲終於在2007年8月踏上他所向往的中國大地。諾貝爾文學獎得主莫言先生在社科

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

愛終散場 聶太太,要來一塊海鹽蛋糕嗎 救世主之絕世拯救 穿成年代文男主的作精繼妹 病美人被迫聯姻後不裝了 Gin,但是家庭煮夫 我哭了,我裝的