閃文書庫

第四幕 (第7/16頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

色當前,誰不要失去操守?

雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;

昔日的橡樹已化作依人弱柳:

請細讀它一葉葉的柔情密愛,

它的幸福都寫下在你的眼中。

你是全世界一切知識的淵海,

讚美你便是一切學問的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,

誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?

你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;

平靜時卻是天樂與星光燦爛。

你是天人,啊!赦免愛情的無知,

以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。

霍羅福尼斯

您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯-奈索⑧才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?

傑奎妮妲

嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。

霍羅福尼斯

我要看看那上面的題名:“敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。”我還要看看信裡面寄信人的署名:“樂於供你驅使的俾隆。”——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!

傑奎妮妲

好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

考斯塔德

去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)

納森聶爾

先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的——

霍羅福尼斯

先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?

納森聶爾

寫是寫得非常之好。

霍羅福尼斯

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

從鄉村愛情開始多子多福 往生者【刑偵】 潛龍臨都 人猿泰山 八歲的我,被美女總裁領養了 我成了過氣影后的經紀人 綠欲重生