閃文書庫

一個作家的力量 (第1/2頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

我很欣賞美國筆會在授予《等待》二〇〇〇年福克納小說獎時,對哈金的讚譽:“在疏離的後現代時期,仍然堅持寫實派路線的偉大作家之一。”

二〇〇三年初春的時候,我在北京國林風書店買到了《等待》,然後又見了幾個朋友,回家時已是深夜,我翻開了這部著名的小說,打算讀上一兩頁,瞭解一下哈金的敘述風格就睡覺。沒想到我一口氣讀完了這部書,當我翻過最後一頁時已經是晨光初現,然後我陷入冥思苦想之中。我驚訝哈金推土機似的敘述方式,笨拙並且轟然作響。哈金的寫作是一步一個腳印,每一段敘述都是紮紮實實的。在他的小說裡,我們讀不到那些聰明作家慣用的迴避和跳躍,這種無力的寫作至今風行,被推崇為寫作的靈氣。作為同行,我知道迎面而上的寫作是最困難的,也是最需要力量和勇氣的。有位古羅馬時期的哲學家說,最優秀的學者不是最聰明的人;哈金一步一個腳印的寫作證明了同樣的道理,最優秀的作家不是最聰明的人。

這個一九五六年出生的中國人,當過兵,念過大學,二十九歲時漂洋過海去了美國,獲得博士學位,任教於美國的大學,這是那個時代很多年輕中國學子選擇的康莊大道。可是用英語寫作,意味著哈金奇特的人生之路開始了。畢竟哈金去美國時已經不是一個孩子,是一個成年人了,一個帶著深深的中國現實和中國歷史烙印的成年人,用異國他鄉的語言來表達自己故鄉的悲喜交集,這不是一件容易的事。可是哈金做到了,他每一部英語小說都要修改二十多遍,有的甚至修改四十多遍,這樣的修改並不是針對人物和故事細節上的把握,而是針對英語用詞的分寸把握。美國是一個很多方面十分規矩的國家,作為著名的波士頓大學英語文學寫作的教授,哈金不能向他的同事請教用詞,更不能向他的學生請教,哈金的太太是一位地道的中國人,她的英語表達能力遠不如哈金,哈金在用英語寫作時可以說是舉目無親,只能自己苦苦摸索。我可以想象這樣的困難,尤其是剛開始使用英語寫作時的困難,幾十次地去辨認那些沒有十足把握的詞彙簡直要命,哈金沒有因此進入瘋人院已經是一個奇蹟了,竟然還能讓他始終保持強大的寫作力。或許正是強大的寫作力在酬謝哈金的寫作毅力的同時,也讓他大腦裡的方向盤沒有出現故障。

就是這樣一位作家,寫出來的英文讓一些純種美國人都讚歎不已。幾年前,普林斯頓大學的林培瑞教授告訴我,哈金說英文時還有一些中國人的腔調,可是寫出來的英文十分地道十分出色。而我,一箇中國人,讀到

本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

路人女A弄錯臥底物件了 狼吞虎噬 痞貨渣男,左拐滾蛋 重生1988,致富從收古董開始 無限動物世界 小可憐在年代文裡吃瓜看大戲 私情昭昭:小女子願嫁奸臣