天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
在同一時代,但論瞭解全面可能真的不如幾十年後的毛思嘉。這不只是因為毛思嘉關心這個人物,而生活在這個時代的人不關注。
要知道這個時候肯定也有不少讀書的人,透過黃宗海先生的譯本瞭解到了一些外國文學。經常讀外國文學的人對於譯本的好壞有自己的判斷,時間久了自然會對譯者有所瞭解。
但即使是這些人,恐怕也沒有毛思嘉瞭解的多。
這是資訊的勝利!
幾十年後資訊豐富不是這個年代可以相比的,當然,更重要的是搜尋手段的進步。
這個時候想要了解一位名叫‘黃宗海’的翻譯家,要怎麼做呢?首先要找出所有他翻譯的書籍,光是這一點就很難了。看到一本書,可以根據封面或扉頁上的資訊確定譯者就是黃宗海先生。但是想要知道黃宗海先生還翻譯過那些書籍,這就有些困難了。
這個時候都不知道向誰打聽去!至於說搜尋,那更是天方夜譚。
其實早幾年的時候還有圖書館可以去搜集資料,但現在圖書館也沒法去了,就連這條路也斷了——然而,圖書館,而且是這個時代,沒有計算機輔助的圖書館,在這樣的圖書館查資料,其效率和資料的全面性也沒有什麼保障。
毛思嘉清楚地知道黃宗海先生的生平,這其中還包括沒那麼公開的資訊——這個時候要全面瞭解黃宗海先生的工作成果,雖然麻煩了一些,但只要肯下功夫,也總是能夠做到的。
可私人一些的事情就不是那麼簡單了,早年間的生平,甚至一些個人、時代的糾纏與徘徊。如果不是認識當事人,怎麼可能知道呢?
當然,這對於後世的人來說就不是問題了名人事蹟都被研究了一通。得幸虧黃宗海先生身為翻譯家沒那麼顯眼,不然的話,感情史恐怕也會被切片研究,最終得到一個似是而非,然而卻非常符合幾十年後人們審美的愛情故事。
然後然後成為民國劇的取材之一。
“你真是非常瞭解我爸爸如果我爸爸知道現在的年輕人這麼喜歡他,一定會非常得意的。”黃記者語氣有一些揶揄。事實上,黃宗海先生確實是個很風趣的人。年輕的時候就很喜歡認識女學生了,這是他的作家好友在作品裡提起過的。
是一種朋友間的打趣。
“那是當然,因為宗海先生是我崇拜的人,我一直想成為翻譯家——”說到這裡,毛思嘉才從滔滔不絕的激動中停下來,不好意思地笑了笑:“我是不是太說大話了?”
相比起毛思嘉
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!