天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
所有古書翻了一下之後,簡恆發現全都是那種自己看不懂的文字,除了古籍之外,旁邊還有一個筆記本,這傢伙挺顯眼的,因為它不光足夠厚實而且還現代感十足,皮面兒帶著釦子,隨手翻開了本子之後,簡恆發現這上面的東西自己認識,一水兒的手寫英文,字還挺周正的!
這讓簡恆有點兒無語了,中文認不識,英文看的懂,作為一箇中國人這都什麼事兒!
嘟囔了幾句,簡恆盤腿光著腚坐在了席子上把筆記本放在了腿上開始看了起來。
看著看著,簡恆有點兒痴了,筆記上的資料是一位英國人,也就是這東西的上一個主人翻譯出來的古籍的譯文。
簡恆看了幾頁就明白了,原本這些古籍上寫的是這個地方的介紹,有點兒像是說明書什麼的,又好像還是個什麼教的寶啥的。
依著筆記上所說的,這玩意兒叫做什麼超現實之地,聽這名字簡恆就覺得這慫老外的翻譯有點兒扯淡,中國人絕不會用什麼超現實在地這樣的名字叫這樣的一個地方。
首先太俗!第二一下子暴露了自己逼格修養不夠的事實!以咱們中國人尿性,這地方叫仙客來這樣的飯館名字都比叫什麼超現實之地好。
暫且不管英國人沒文化的強盜尿性,簡恆繼續往下翻,越讀越覺得驚奇,不看不知道一看還真奇妙,原來潭裡的水還有一種特別的用法,當潭頂的圓球整個高亮的時候潭水為盈,潭裡的水喝了讓喝水的動物或人身形爆漲,但是當全暗的是時候潭水為虧,喝了潭裡的水之後身形就爆縮,當球一半到一半的時候,潭水就是不盈不虧,依著英文字面的意思來看好像是有點兒類似於國人說的固本培元之類的。
開頭這麼十幾頁,簡恆翻著還行,不過越往後這洋鬼子譯的就越不上道兒了,有點兒像是中國人直譯英文文學作品一樣,失去了語境還有文化意境,整個譯出來的東西讓人看的恨不得直扯自己的頭髮!
“什麼玩意兒!”
簡恆強忍著看了幾頁驢頭不對馬嘴的翻譯,看的頭昏,直接把手中的冊子扔到了一邊。
好一會兒,當抬頭望到了古董大奔,簡恆的興致這才又起來了。
這一次他也顧不得光不光腚的事情了,反正差不多弄明白之後,簡恆也知道了,這裡面除了自己也不會有其他人出現了,光與不光都是一個樣!
坐到了車上,簡恆用真皮蹭了幾下自己的光腚,覺得屁股適應了真皮坐椅的溫度這才低頭看起來,擺弄摸索了不知道多久,這才把車子啟動了起
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!