天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
作者離不開譯者。我不知道還有什麼依賴關係能和作者對譯者的依賴相比。
《戀愛中的男人》陸續被譯成十九種語言。譯者紛紛向作家提問題。我的經驗告訴我: 不向作者提問的譯者,就不是譯者,而是編譯者。
現在我跟隨我的小說來到中國。這部小說在世界各地有十九位譯者,黃燎宇是他們中間提問最多的一個。從他提出的問題我可以感覺到,原作的思想和情感引起這位遠在北京的譯者的強烈共鳴。他在他翻譯的小說中如魚得水。他提出的問題讓你感覺到一股激情,一股尋覓正確表達的激情。他和我一樣,堅信一種感覺只允許一種表達方式。心中洋溢著愛的人,才有這樣的激情。
由於有上述的經歷,我完全有理由期待大家閱讀中譯本的時候能夠感受我的小說所刻畫的那些激情與痛苦、那些幸福和不幸的時刻。倘若大家能夠與我筆下的人物同甘共苦,我將非常地高興。我讀過一點翻譯成德文的中國小說,尤其是莫言的小說,所以我非常喜歡中國的小說藝術,所以我也很樂意藉助中譯本成為受中國讀者歡迎的客人。
馬丁·瓦爾澤
2009年8月20日