閃文書庫

註釋 (第1/1頁)

天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw

[1] 此處錢包原文為pocketbook。——本書腳註均為譯者注。

[2] 此處錢包原文為purse。

[3] 原文為Scotch。

[4] 對應英文為Canterbury bells。

[5] 此句原文有語法錯誤及發音錯誤,說明說話者的受教育水平比較低。

[6] Queer(奇怪)這個詞同時也有“同性戀”的意思。

[7] 薇拉·凱瑟作品名。

[8] 過去用於壓去已洗淨衣服水分的機器。

[9] 文森特的暱稱。

[10] 尤金在這裡說的drownded,但在英語中,“淹死”(drown)的過去分詞應該是drowned。這個語法錯誤讓尤金顯得像小孩子一樣。

[11] 電影《綠野仙蹤》裡的人物。

[12] 一種煤氣燈。

[13] 舊時學校裡作為懲罰給成績差的學生戴的一種圓錐形的紙糊帽。

[14] Boss(博斯),如果首字母小寫,意為老闆、上司。

[15] 原文為Alex Walther。

[16] 英國作家沃爾特·司各特爵士著有歷史小說《拉美莫爾的新娘》(1819),後被義大利作曲家葛塔諾·多尼采蒂改編為歌劇《拉美莫爾的露琪亞》(1835)。

[17] “勸住”(dissuade)和“絨面革”(suede)兩個詞發音相近。

[18] 此處兩句引文均出自《新約全書·哥林多前書》,文字略有不同。譯者採用《聖經》和合本譯文。

[19] 皮薩羅(1475—1541):西班牙冒險家,秘魯印加帝國的征服者。

[20] 英文原文為Red Deer,有“紅鹿”之意。

[21] 一種宗教體驗。

[22] 即含酒精70%。

[23] 這個人姓“黑”(black),名中卻包含“漂白”(blanch)這個詞,所以聽起來有些奇怪。

[24] 希臘神話中的主神宙斯在羅馬神話中被稱為“朱庇特”,英文中,木星即以此命名。

如遇章節錯誤,請點選報錯(無需登陸)

新書推薦

從妻 夢魘侵蝕 別釣[電競] 遙遠 超時空悖論 我真就想當個廚子啊 唐門聖傳