天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
色當前,誰不要失去操守?
雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;
昔日的橡樹已化作依人弱柳:
請細讀它一葉葉的柔情密愛,
它的幸福都寫下在你的眼中。
你是全世界一切知識的淵海,
讚美你便是一切學問的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,
誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?
你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;
平靜時卻是天樂與星光燦爛。
你是天人,啊!赦免愛情的無知,
以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。
霍羅福尼斯
您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯-奈索⑧才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?
傑奎妮妲
嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。
霍羅福尼斯
我要看看那上面的題名:“敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。”我還要看看信裡面寄信人的署名:“樂於供你驅使的俾隆。”——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!
傑奎妮妲
好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德
去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)
納森聶爾
先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的——
霍羅福尼斯
先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?
納森聶爾
寫是寫得非常之好。
霍羅福尼斯
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!