天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
其實是兩座島”這個真相,所謂的“鏡獄島”,小說一開頭引用的“鏡地獄”只是其中一層含義,另一層就是就“映象島嶼”。但這些伏線最終沒有,或者說不能放到正文的解答中,如果讀完後忽略了,也是一個小遺憾。相反,如果又回頭想到了那些忽隱忽現的伏線,彷彿能看到那些鉛字下面作者在賤賤地笑著。
首先比較明顯的是手記女主角的英文名——Alice,來自於劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的童話《愛麗絲鏡中奇遇記》(有趣的是,《愛麗絲鏡中奇遇記》(Alice in Wonderland: Through the Looking Glass)關於愛麗絲的第二部作品,第一部名為《愛麗絲夢遊仙境》(Alice's Adventures in Wonderland),在時晨《黑曜館事件》開頭,曾經引述過該小說的文字,不知是作者刻意為之,還是巧合),暗示Alice和童話女主角一樣身處於鏡中,不僅所處環境是映象的,連自己這個人,都有“二重身”。
文章開頭,薛飛給韓晉的信中,寫到盎菲斯比納島(Amphisbaena)這個典故。且不論故事的真偽,更值得我們注意的是,作者為什麼要用這麼複雜的名字?我也是太無聊,查了一下,發現Amphisbaena是希臘神話中的一種怪物,它有兩個頭,可以同時向兩個方向前行。這也預示著這個故事是從兩個方向,齊頭並進。
“二重建築”詭計日本推理作家也用過,比較著名的是島田莊司的《XX》和綾辻行人的《XXX》,而這兩本書,時晨也都寫進了文中,算是個小小的彩蛋。另外,在陳爝和韓晉溫馨的小窩中,韓晉曾經隨手指了書堆裡一本書問陳爝,這本書研究的是“卡拉比猜想”。這個猜想比較深奧,我看了半天也只看懂裡面的“映象對稱”四個字。
“郭宗義的桌上,放置著一本美國作家山姆·斯卡德(Samuel Scudder)創作的最新古典推理小說《死神的重量》。”
這裡包含了兩個伏線,這位美國作家也是作者杜撰出來的,山姆·斯卡德這個名字是DC漫畫中的一個反派,綽號是“映象大師”。而《死神的重量》是時晨在雜誌上發表過的一部短篇小說,其中的密室詭計和對稱有關。說到這裡,讀者諸君就沒必要去雜誌找這篇小說看了。
謝力曾經說了一句“去一下那邊”,當時沒有解釋“那邊”指代的是哪裡,當時我還以為是山的那邊海的那邊呢。
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!