天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子衝到了這兒,那咱才大倒其黴!
忒修斯
一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
狄米特律斯
殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
拉山德
這頭獅子按勇氣說只好算是一隻狐狸。
忒修斯
對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。
狄米特律斯
可不能那麼說,殿下;因為他的“勇氣”還敵不過他的“小心”,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
忒修斯
我肯定說,他的“小心”推不動他的“勇氣”,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
月光
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;——
狄米特律斯
他應當把角裝在頭上。
忒修斯
他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒?
月光
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮裡的仙人。
忒修斯
這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠裡去;否則他怎麼會是月亮裡的仙人呢?
狄米特律斯
他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。
希波呂忒
這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好!
忒修斯
照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。
拉山德
說下去,月亮。
月光
總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮裡的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
狄米特律斯
嗨,這些都應該放進燈籠裡去才對,因為它們都是在月亮裡的。但是靜些,提斯柏來了。
提斯柏重上。
提斯柏
這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?
獅子
(吼)嗚!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯
吼得好,獅子!
忒修斯
奔得好,提斯柏!
希波呂忒
照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!