天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
不同,整個耶路撒冷的人們都在創作學術著作,從註釋,從其他的書,從書單,從字典,從卷帙浩繁的外國鉅著和墨跡斑斑的索引卡片中彙整著一本本書,但是扎黑先生卻撰寫“出自大腦的書”。(我父親經常說:“倘若剽竊一本書,人們譴責你為文抄公;然而倘若你剽竊十本書,人們會認為你是學者;倘若你剽竊三十本書,則是位傑出的學者。”)
冬天的夜晚,我父母圈子裡的一些人經常聚會,有時在我們家,有時在對面的扎黑家裡。有哈伊姆和漢娜·託倫、施穆埃爾·維爾塞斯、布來曼一家人、誇誇其談的大侃家沙龍—施瓦多倫先生、紅頭髮的民俗學者施瓦茨鮑姆、在猶太代辦處工作的以色列·哈納尼及其夫人埃斯特。他們吃過晚飯後,七點或者七點半鐘前來,九點半離開,那時間已被視為晚的了。在這段時間裡,他們喝著熱乎乎的茶,輕輕咬著蜂蜜蛋糕或新鮮水果,義憤填膺地談論我無法理解的話題,可是我知道,有朝一日我會理解的,我將參加討論並發表令他們意想不到的決斷性論證。我甚至可以設法讓他們刮目相看,我可以像扎黑先生那樣也用自己的頭腦寫作,或者是像比阿里克和亞歷山大爺爺和列文·吉普尼斯和車爾尼霍夫斯基博士那位體味令我永遠銘記的醫生——發表詩集。
扎黑不但是父親的前房東,而且是摯友,儘管在我那位修正主義父親和“紅色”扎黑之間的爭論已經習以為常。爸爸喜歡談論,喜歡解釋,扎黑喜歡傾聽。我母親會時不時插上一兩句話。埃斯特·扎黑喜歡問問題,我父親願意向她做出廣博詳盡的答覆。以色列·扎黑有時會把臉轉向我的母親,低垂眼簾,詢問她的看法,彷彿用程式碼語言請求她在爭論中支援他。母親知道如何進一步闡發某事。她做這些時言簡意賅。之後,談話有時採用愉快輕鬆的語調,一種新的平靜,一種小心翼翼或踟躕不定的語調融進爭論中,直至又一次大發火,嗓門在彬彬有禮的憤怒中提高,在驚歎號中激化。
1947年,特拉維夫的出版商約書亞·查持克出版了父親的第一本書——《希伯來文學中的中篇小說:從起源到哈斯卡拉注的終結》。這本書以父親的碩士論文為基礎。扉頁上宣告,本書獲得特拉維夫市政府的克勞斯納獎,蒙市政府和琪波拉·克勞斯納紀念基金資助。約瑟夫·克勞斯納博士、教授親自為本書撰寫了前言:
看到論希伯來中篇小說專著問世,倍感欣喜。值鄙人任吾等唯一之希伯來大學教授時,一貫支援餘之弟子、賢侄耶胡達·阿里耶·克勞斯納將其提交於餘,作為現代希伯來文學之畢
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!