天才一秒記住【閃文書庫】地址:www.shanwen.tw
氣。當年奧菲士②就曾經馴服過兇猛的野獸。”
①原文為法語。
②古希臘神話中的詩人和歌手。
康斯坦丁-季奧米德奇坐到鋼琴前彈了一首練習曲,彈得相當不錯,娜塔裡婭-阿歷克賽耶芙娜起初全神貫注地聽了一會兒,後來就去做她的女紅了。
“謝謝,太美了①。”達麗婭-米哈依洛芙娜說。“我喜歡塔裡別格。他很優雅②。您在想什麼心事,阿夫裡康-謝苗內奇?”
①原文為法語。
②原文為法語。
“我在想,”比加索夫慢吞吞地說,“有三種個人主義者:自己活也讓別人活的個人主義者;自己活卻不讓別人活的個人主義者;最後是自己不想活也不讓別人活的個人主義者。女人絕大多數屬於第三種。”
“您說得多麼客氣!不過有一點我感到驚訝,阿夫裡康-謝苗內奇,您對自己的見解充滿了高度自信,好像永遠不會有錯誤似的。”
“哪兒的話!我也會有錯誤的;男人也會犯錯誤。不過您知道我們男人的錯誤和女人的錯誤有什麼差別嗎?不知道?差別就在於,譬如男人會說二乘二不等於四,而等於五或三又二分之一,而女人會說二乘二等於一支蠟燭。”
“這話我好像已經聽您說過了……不過請問,您關於三種個人主義者的觀點跟您剛才聽到的音樂有什麼關係?”
“沒有任何關係,我剛才根本沒有聽音樂。”
“我看你啊,老兄,真是無可救藥①。”達麗婭-米哈依洛芙娜說道,她把格里鮑耶陀夫的詩句稍稍作了改動。“如果您連音樂也不喜歡,那您究竟喜歡什麼?文學嗎?”
①此句引自格里的耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》(第四幕第八場),原文為:“你啊,我的老兄,真是病入膏肓。”
“我喜愛文學,但不是當代的文學。”
“為什麼?”
“我來告訴您。前不久我和一位貴族乘渡船過奧卡訶。渡船靠岸的地方很陡,那些馬車得用手抬上去,而貴族的那輛四輪馬車又很沉很沉,幾名腳伕拼命往上抬的時候,那貴族卻站在渡輪上不停地喊‘吭唷’、‘吭唷’,那模樣也真叫人可憐……當時我就想:這就是新式的分工!如今的文學也是這樣:別人在拉車,在幹活,而它卻在喊‘吭唷’。”
達麗婭-米哈依洛芙娜微微一笑。
“這就叫再現當代生活。”比加索夫滔滔不絕地往下說。“深切同情社會問題以及諸如此類……我
本章未完,請點選下一章繼續閱讀!若瀏覽器顯示沒有新章節了,請嘗試點選右上角↗️或右下角↘️的選單,退出閱讀模式即可,謝謝!